"hell out of it" est une expression en anglais signifiant qu'on fait quelque chose d'extrêmement intense et/ou qu'on y met tout ce qu'on a etc.
C'est traduit littéralement par "je bout l'enfer d'elle". Sauf que du coup il dit juste qu'il est en train de la faire boullir "à mort", mais "hell out of it" peut aussi être pris comme si il en retire les forces démoniaques en la faisant bouillir
C'est super difficile à expliquer, c'est tellement typiquement américain cette tournure de phrase qu'il n'en existe pa svraiment une traduction française qui aurait du sens...
Discussion résumée :
- What are you doing ?
- Holy water
- How is that ?
- I'm boiling the hell out of it.
Traduction :
- Tu fais quoi ?
- De l'eau bénite.
- Comment ça ?
- Je la fais putain de bouillir !
Traduction mot à mot :
- Tu fais quoi ?
- De l'eau bénite.
- Comment ça ?
- Je la fais bouillir pour en extraire l'enfer.
Le mec fait un jeu de mot, pour faire simple. "I am taking you out of the car" se traduit par "je te fais sortir de la voiture". L'expression "the hell out of it" est mise ajouté dans une phrase pour insister sur le côté dingue/énorme de la chose.
You scared me : tu m'as fait peur.
You scared the hell out of me : tu m'as fait vraiment très peur.
Le mec prend le "out of it" (it = water) au pied de la lettre, dans le sens retirer l'enfer de l'eau (donc en faire de l'eau bénite).
Merci Darkmoon et Merci Pompon, tout s'éclaire !
Même si c'est soit disant pas traduisible, on comprend l'esprit.
J'apprends plus l'anglais ici que lors de mes années collège et lycée …
Entre le postulat de base, "c'est super difficile/pas traduisible" alors que ça a été traduit et expliqué, et de manière très simple (assumant donc que le lecteur de base est particulièrement con pour ne pas comprendre) et la réaction façon "vous êtes trop cons cultivez vous un peu", je sais pas mais faudrait ptet songer à se la jouer moins élitiste les gens non ?
Peut être qu'une très très faible minorité d'usagers de Gamaniak n'auront pas compris, pour la plupart je pense que c'est pas un problème et balancer des phrases génériques à l'attention du lecteur donc générique pour assumer qu'il est bien trop con ...
Moi je prend ces phrases pour moi, et comme elles ne me concernent pas j'ai juste encore une fois l'impression que certains pêtent plus haut que leur cul. Genre bien bien plus haut. Et qu'il faudrait arrêter de se cacher derrière des suppositions genre "non mais si t'as compris t'es pas concerné" pour se dédouaner d'être con. Une phrase comme "J'incite fortement les gens à se sortir les doigts du cul" c'est juste un putain de foutage de gueule envers tous.
@link: Nope. Pas con. Paresseux.
Ceux qui n'ont pas compris la blague on juste à se sortir les doigts du cul et à se mettre à l'anglais. Avec les moyens d'aujourd'hui, le système scolaire et l'anglais étant la langue la plus utilisée, ce n'est pas comme si apprendre un minimum d'anglais était insurmontable ou meme difficile.
Pas d'excuse pour ceux qui ont les moyens mais décident de rester des gros fainéants.
@Ryuuzaki : les jeux de mots, les blagues, les expressions sont bien plus compliqués à comprendre que Bryan is in the kitchen.
Poser une question pour avoir une explication là dessus, c'est déjà une volonté d'apprendre, même légère.
Si un prof te répond "sors toi les doigts du cul et apprend", tu n'apprendras pas grand chose. S'il te répond et t'explique, il y a déjà beaucoup plus de chance pour que tu retiennes quelque chose.
Expliquer ne veut pas forcément dire prendre l'autre pour un con, ou s'incliner devant sa fainéantise. Ça peut aussi vouloir dire lui transmettre un savoir, même partiel.
Après, s'il te pose 3 fois la même question, là tu pourras lui dire de se sortir les doigts du cul.
Link je crois qu ec'est juste toi qui a un petit complexe d'infériorité, "buddy" ;)
Je ne voyais réellement pas comment l'expliquer pour que ça ait du sens et que ça soit on va dire "français". Aucun rapport avec le QI des non-bilingue, seulement mon perfectionnisme. L'explication de Pompon ne me convient justement pas car pas littérale, ce que je reproche énormément aux traductions de maintenant.
Je comprends parfaitement qu'il faut savoir parfois sacrifier la langue d'origine pour que le contenu traduit soit logique, mais du coup je grince des dents. J'adore l'anglais et le considère même maintenant comme une langue première (dans le sens de mon utilisation). Du coup le voir se faire écorcher comme ça... Ugh.
Mais bon c'est cool d'avoir les deux traductions, celle de Pompon et la mienne; qui se complémente je trouve : Les lecteurs se font l'idée qu'ils veulent comme ça ^^
Le but étant d'aider ceux qui ne comprennent pas à comprendre. Mais si ils ne sont pas capables de l'accepter sans se sentir regardé de haut... Bah que veux-tu que je te dise.
@Pompon : C'est faux. "S'il te répond et t'explique, il y a déjà beaucoup plus de chance pour que tu retiennes quelque chose." : Tu retiens bien mieux en ayant cherché la solution par toi meme qu'une solution donnée gratuitement. Demander une explication c'est se complaire dans une forme de fainéantise et estimer que les autres doivent bosser pour nous. Conforter les gens dans cette idée ce n'est pas leur rendre service, ni à eux ni aux autres. C'est pourquoi j'explique aux adultes qui ont fait l'effort de chercher et disent par exemple "j'ai cherché mais je n'ai pas trouvé" plutot que des gens qui demande une réponse toute faite sans meme se donner la peine de bouger le petit doigt.
@DarkMoon : j'avais lu en biais ta première réponse avant de répondre, mais après relecture, on dit la même chose, non ? Même en ne traduisant pas tout à fait de la même manière ? Ton "à mort" vaut pour mon "putain de". Et on est d'accord sur le sens de the hell out of it. Ma deuxième traduction, j'ai précisé que c'était du mot à mot, parce que justement c'est là dessus qu'est basé le jeu de mot.
@Ryuuzaki : c'est ton point de vue, pas le mien. Les élèves (peu importe leur âge) qui en classe posent des questions, s'approprient bien plus vite le cours que ceux qui restent au fond à écouter sans un bruit. Poser une question, c'est chercher une info. Que ça soit auprès de quelqu'un, ou auprès d'un dictionnaire ou autre.
Ne déforme pas mes propos. C'est pour ça que j'ai précisé *les adultes*. Dans un cadre scolaire ou d'apprentissage fait pour apprendre, c'est le but de poser des questions. Mais poser des questions en dehors de ces cadres juste parce qu'on a une putain de flemme de se bouger le cul, c'est simplement de la facilité et de la paresse. C'est prendre sans vouloir rien donner en échange. Poser des questions (quand on peut trouver la réponse tout seul) ce n'est pas chercher une info. C'est vouloir une info sans la chercher justement.
C'est comme appeler quelqu'un pour te faire un gateau. Il n'y aucune recherche et aucun effort la dedans.
@Pompon, le problème c'est que tu "expliques" plus la chose que tu ne la traduit (pour l'expliquer et la transmettre le plus "français" possible, tu en perds le sens littéral)... Employer le "putain de" c'est encore une autre expression anglaise, d'où mon grincement de dents. Si ça avait été des anglais j'aurai parfaitement compris, mais là c'est clairement des américain, et "hell" prends une toute autre définition dans leurs language commun (bloody hell, fucking hell mate & all that, ça tient plus du "putain" dans ce genre de situation, là où le "hell" américain tourne souvent au "bordel" ou exagération (comme dans la vidéo) etc). Je sais pas si je suis compréhensible. C'est tellement... Je parle de concept qui n'existe même pas dans la langue dans laquelle je l'explique.
Mais t'inquiète hein, je respecte ta traduction ;) Et je pense que c'est ce genre qui convient le mieux pour la communauté de Gamaniak, comme apparemment la masse populaire. (Oui, là, ça sonnait "elle pète plus haut que son cul".)
3Spécialiste en linguistiq25-10-2016 - via Android
"Hell out of it" c'est un peu le "con" qui ponctue les phrases d'un marseillais.
- kestufé ?
- de l'eau bénite
- hein ?
- Je la fais bouillir con !
Mais bon c'est comme avec la Bible, la traduction est ici très approximative, on s'éloigne du littéral pour en garder une autre saveur, le traducteur met son grain de sel, ce qui retarde l'ébullition, con !
Pour la blague, le mec dit : "i'm boiling the hell out of it".
Faut comprendre un peu l'anglais et les expressions qu'ils utilisent.
Éclaire nous, non ?
"hell out of it" est une expression en anglais signifiant qu'on fait quelque chose d'extrêmement intense et/ou qu'on y met tout ce qu'on a etc.

C'est traduit littéralement par "je bout l'enfer d'elle". Sauf que du coup il dit juste qu'il est en train de la faire boullir "à mort", mais "hell out of it" peut aussi être pris comme si il en retire les forces démoniaques en la faisant bouillir
C'est super difficile à expliquer, c'est tellement typiquement américain cette tournure de phrase qu'il n'en existe pa svraiment une traduction française qui aurait du sens...
Il faut parler anglais pour comprendre.
Ceux qui ne parlent pas anglais ; Dommage! Ahahaha!
Discussion résumée :
- What are you doing ?
- Holy water
- How is that ?
- I'm boiling the hell out of it.
Traduction :
- Tu fais quoi ?
- De l'eau bénite.
- Comment ça ?
- Je la fais putain de bouillir !
Traduction mot à mot :
- Tu fais quoi ?
- De l'eau bénite.
- Comment ça ?
- Je la fais bouillir pour en extraire l'enfer.
Le mec fait un jeu de mot, pour faire simple. "I am taking you out of the car" se traduit par "je te fais sortir de la voiture". L'expression "the hell out of it" est mise ajouté dans une phrase pour insister sur le côté dingue/énorme de la chose.
You scared me : tu m'as fait peur.
You scared the hell out of me : tu m'as fait vraiment très peur.
Le mec prend le "out of it" (it = water) au pied de la lettre, dans le sens retirer l'enfer de l'eau (donc en faire de l'eau bénite).
Pompon: Le principe d'une blague c'est qu'on a pas besoin de l'expliquer... Sinon ce n'est plus une blague.
Mettez vous à l'anglais you lazy fucks.
Ryuuzaki ?? Mais qu'est-ce que tu fais ??
J'incite fortement les gens à se sortir les doigts du cul.
@Ryuuzaki : va péter un coup, ça ira mieux après.
Merci Darkmoon et Merci Pompon, tout s'éclaire !
Même si c'est soit disant pas traduisible, on comprend l'esprit.
J'apprends plus l'anglais ici que lors de mes années collège et lycée …
Entre le postulat de base, "c'est super difficile/pas traduisible" alors que ça a été traduit et expliqué, et de manière très simple (assumant donc que le lecteur de base est particulièrement con pour ne pas comprendre) et la réaction façon "vous êtes trop cons cultivez vous un peu", je sais pas mais faudrait ptet songer à se la jouer moins élitiste les gens non ?
Peut être qu'une très très faible minorité d'usagers de Gamaniak n'auront pas compris, pour la plupart je pense que c'est pas un problème et balancer des phrases génériques à l'attention du lecteur donc générique pour assumer qu'il est bien trop con ...
Moi je prend ces phrases pour moi, et comme elles ne me concernent pas j'ai juste encore une fois l'impression que certains pêtent plus haut que leur cul. Genre bien bien plus haut. Et qu'il faudrait arrêter de se cacher derrière des suppositions genre "non mais si t'as compris t'es pas concerné" pour se dédouaner d'être con. Une phrase comme "J'incite fortement les gens à se sortir les doigts du cul" c'est juste un putain de foutage de gueule envers tous.
@link: Nope. Pas con. Paresseux.
Ceux qui n'ont pas compris la blague on juste à se sortir les doigts du cul et à se mettre à l'anglais. Avec les moyens d'aujourd'hui, le système scolaire et l'anglais étant la langue la plus utilisée, ce n'est pas comme si apprendre un minimum d'anglais était insurmontable ou meme difficile.
Pas d'excuse pour ceux qui ont les moyens mais décident de rester des gros fainéants.
@Ryuuzaki : les jeux de mots, les blagues, les expressions sont bien plus compliqués à comprendre que Bryan is in the kitchen.
Poser une question pour avoir une explication là dessus, c'est déjà une volonté d'apprendre, même légère.
Si un prof te répond "sors toi les doigts du cul et apprend", tu n'apprendras pas grand chose. S'il te répond et t'explique, il y a déjà beaucoup plus de chance pour que tu retiennes quelque chose.
Expliquer ne veut pas forcément dire prendre l'autre pour un con, ou s'incliner devant sa fainéantise. Ça peut aussi vouloir dire lui transmettre un savoir, même partiel.
Après, s'il te pose 3 fois la même question, là tu pourras lui dire de se sortir les doigts du cul.
Link je crois qu ec'est juste toi qui a un petit complexe d'infériorité, "buddy" ;)
Je ne voyais réellement pas comment l'expliquer pour que ça ait du sens et que ça soit on va dire "français". Aucun rapport avec le QI des non-bilingue, seulement mon perfectionnisme. L'explication de Pompon ne me convient justement pas car pas littérale, ce que je reproche énormément aux traductions de maintenant.
Je comprends parfaitement qu'il faut savoir parfois sacrifier la langue d'origine pour que le contenu traduit soit logique, mais du coup je grince des dents. J'adore l'anglais et le considère même maintenant comme une langue première (dans le sens de mon utilisation). Du coup le voir se faire écorcher comme ça... Ugh.
Mais bon c'est cool d'avoir les deux traductions, celle de Pompon et la mienne; qui se complémente je trouve : Les lecteurs se font l'idée qu'ils veulent comme ça ^^
Le but étant d'aider ceux qui ne comprennent pas à comprendre. Mais si ils ne sont pas capables de l'accepter sans se sentir regardé de haut... Bah que veux-tu que je te dise.
@Pompon : C'est faux. "S'il te répond et t'explique, il y a déjà beaucoup plus de chance pour que tu retiennes quelque chose." : Tu retiens bien mieux en ayant cherché la solution par toi meme qu'une solution donnée gratuitement. Demander une explication c'est se complaire dans une forme de fainéantise et estimer que les autres doivent bosser pour nous. Conforter les gens dans cette idée ce n'est pas leur rendre service, ni à eux ni aux autres. C'est pourquoi j'explique aux adultes qui ont fait l'effort de chercher et disent par exemple "j'ai cherché mais je n'ai pas trouvé" plutot que des gens qui demande une réponse toute faite sans meme se donner la peine de bouger le petit doigt.
@DarkMoon : j'avais lu en biais ta première réponse avant de répondre, mais après relecture, on dit la même chose, non ? Même en ne traduisant pas tout à fait de la même manière ? Ton "à mort" vaut pour mon "putain de". Et on est d'accord sur le sens de the hell out of it. Ma deuxième traduction, j'ai précisé que c'était du mot à mot, parce que justement c'est là dessus qu'est basé le jeu de mot.
@Ryuuzaki : c'est ton point de vue, pas le mien. Les élèves (peu importe leur âge) qui en classe posent des questions, s'approprient bien plus vite le cours que ceux qui restent au fond à écouter sans un bruit. Poser une question, c'est chercher une info. Que ça soit auprès de quelqu'un, ou auprès d'un dictionnaire ou autre.
Ne déforme pas mes propos. C'est pour ça que j'ai précisé *les adultes*. Dans un cadre scolaire ou d'apprentissage fait pour apprendre, c'est le but de poser des questions. Mais poser des questions en dehors de ces cadres juste parce qu'on a une putain de flemme de se bouger le cul, c'est simplement de la facilité et de la paresse. C'est prendre sans vouloir rien donner en échange. Poser des questions (quand on peut trouver la réponse tout seul) ce n'est pas chercher une info. C'est vouloir une info sans la chercher justement.
C'est comme appeler quelqu'un pour te faire un gateau. Il n'y aucune recherche et aucun effort la dedans.
@Pompon, le problème c'est que tu "expliques" plus la chose que tu ne la traduit (pour l'expliquer et la transmettre le plus "français" possible, tu en perds le sens littéral)... Employer le "putain de" c'est encore une autre expression anglaise, d'où mon grincement de dents. Si ça avait été des anglais j'aurai parfaitement compris, mais là c'est clairement des américain, et "hell" prends une toute autre définition dans leurs language commun (bloody hell, fucking hell mate & all that, ça tient plus du "putain" dans ce genre de situation, là où le "hell" américain tourne souvent au "bordel" ou exagération (comme dans la vidéo) etc). Je sais pas si je suis compréhensible. C'est tellement... Je parle de concept qui n'existe même pas dans la langue dans laquelle je l'explique.
Mais t'inquiète hein, je respecte ta traduction ;) Et je pense que c'est ce genre qui convient le mieux pour la communauté de Gamaniak, comme apparemment la masse populaire. (Oui, là, ça sonnait "elle pète plus haut que son cul".)
Je suis juste pas trop d'accord avec. C'est tout.
Hé, vous connaissez la blague de Toto aux toilettes ?
...
Moi non plus, il avait fermé la porte.
Allez, salut !
Et celle de la chaise ?
...
Elle est pliante
"Hell out of it" c'est un peu le "con" qui ponctue les phrases d'un marseillais.
- kestufé ?
- de l'eau bénite
- hein ?
- Je la fais bouillir con !
Mais bon c'est comme avec la Bible, la traduction est ici très approximative, on s'éloigne du littéral pour en garder une autre saveur, le traducteur met son grain de sel, ce qui retarde l'ébullition, con !